伍迪·艾伦:查拉斯图拉如是吃
孙仲旭 译
能让知识分子圈兴奋不已,并导致学术界就像你用显微镜看到水滴里的东西般到处乱窜的,莫过于发现一位伟大的思想家的一部不为人知的著作。最近我去海德堡为了弄到几块罕见的十九世纪决斗留下的伤疤时,不巧得到了这样一件宝物。谁会想到有《弗里德里希·尼采饮食书》这本书?尽管无聊之徒对其真实性仍有怀疑,但研究过该著作的绝大多数人都一致认为还不曾有过别的哪位西方思想家能如此集...
孙仲旭 译
能让知识分子圈兴奋不已,并导致学术界就像你用显微镜看到水滴里的东西般到处乱窜的,莫过于发现一位伟大的思想家的一部不为人知的著作。最近我去海德堡为了弄到几块罕见的十九世纪决斗留下的伤疤时,不巧得到了这样一件宝物。谁会想到有《弗里德里希·尼采饮食书》这本书?尽管无聊之徒对其真实性仍有怀疑,但研究过该著作的绝大多数人都一致认为还不曾有过别的哪位西方思想家能如此集...
(辑自我1月的微博 http://www.weibo.com/2138515221)
昨天看书看到一笑话:法官问一位吊着绷带的妇女:“出车祸以来,你那只手最高能举多高?”那位妇女痛苦地皱着眉把手举到肩膀那么高:“只能举到这儿。”法官又问:“出车祸前能举多高呢?”那位妇女高兴地把手一下子举过头顶:“这么高!”
今儿这阳光灿烂的,不出去走走简直有辜负的感觉。果断放弃午觉,散下步,然后再去JUSCO给少爷采购点零食。
The succes...
最近接受某媒体书面采访。内容如下:
1. 您对李继宏译丛的看法是什么?您有没有和翻译界同行交流过对此事的看法?他们的普遍看法是什么?
所谓的“李继宏译丛”中的书目都是版权已进入公共领域的世界文学名著,对这种“公版书”,国内任何出版者都可以组织译者翻译出版而不必支付引进原著中文出版权费用,正因如此,每种都已经有了若干译本。现实的情况是,有没有李译本,可以说是多一个不多,少一个不少。
我没有跟...
(Luke按:李天才上一次弄出这么大动静,是2006年时发表那篇雄文《文学翻译也需与时俱进:谈谈翻译速度和稿酬问题》时,里面提到了他的翻译速度以及翻译收入是高还是低的问题,他的这两方面看法都令人咋舌。他眼里的速度应如何大家都知道了,后一方面如这一段:“而从事文学作品翻译,按每小时1000字、每千字60元计算,平均每天工作8小时,每月工作22天,月税前收入可达10560元,年税前收入高达126720元。而根据《经理人》杂志的排...
The morning of June 27th was clear and sunny, with the fresh warmth of a full-summer day; the flowers were blossoming profusely and the grass was richly green. The people of the village began to gather in the square, between the post office and the bank, around ten o’clock; in some towns there were so many people that the lottery took two days and had to be started on June 26th. but in this villa...
感想 别有洞天 归根结底 漫无边际 狂放 殊不知 捞不上 丢了魂 异常 一肚子气 托生 吓破胆 张目 天真 泛真 左顾右盼 囊括 没招 俊俏 不舍昼夜 标致 有所 搬弄 摧折 反悔 温婉 剥夺 罗列 志在 蕴藏 珍重 缠绵 述职 和悦 整装待发 作祟 恍然大司 蓦地 一笔勾销 和悦 只道 恍然大悟 淋漓 无补 纵然 至诚 蒙羞 一二 殊死 救济 连哄带骗 不胜 有你的份 登峰造极 只道 门第 奄奄一息 相让 ...
直到大约六七岁前,我大部分时间都住在外婆家,在特里尼达的一个乡间小镇上。后来我们搬到了首都西班牙港,还是住在我外婆家,在伍德布鲁克区。我立刻爱上了我所看到的伍德布鲁克街头生活和市里的生活秩序:清晨在大街两旁清洗阴沟,市政的蓝色马车每天来收垃圾。我外婆家的房子建在高高的混凝土柱子之上,有一个前游廊,吊着蕨类植物,栽在敞口的铁篮子里,底部衬有铁丝网或者椰子树顶新枝的硬质外皮。蕨类植物吊在游廊上,好...
(选自《摸彩》,人民文学出版社2013年版)
雪莉·杰克逊 著
孙仲旭 译
戴维·特纳做什么事都动作幅度不大,但是麻利。他从公共汽车站那里开始,沿着这条大道脚步匆匆地往他住的那条街走去。走到街角那间食品店时,他犹豫了一下:有件什么事情。黄油,他想起来了,也松了口气。这天早上,他沿着这条大道走到车站时,一直在告诉自己黄油,晚上回来别忘了买黄油,经过食品店时记着买黄油。他走进食品店,等着轮到自己,一边...
我翻译的这本小说最近上架,欢迎阅读。
《摸彩》,雪莉·杰克逊 著,孙仲旭 译,人民文学出版社2013年版,29元。
内容简介:
哥特小说女王雪莉·杰克逊 代表作
美国文学史上重要著作 短篇小说经典
入选美国文库
————————————————————
《摸彩》(1948)是雪莉·杰克逊最著名的作品,小说揭示田园牧歌般的美国小镇一个隐秘而凶险的侧面,是上世纪最恐怖的短篇小说之一,最初在《纽约客》发表后,引起...
(选自《摸彩》,人民文学出版社2013年版)
雪莉·杰克逊 著
孙仲旭 译
这间书店的地下室似乎很大:里面一长溜一长溜的书延伸开去,两头都看不清楚,靠墙那边还有高高的书桌,上面排列着书,还有些书在地上码成堆。螺旋梯从楼上的小店面盘旋着下来,楼梯脚处是书店老板兼店员的哈里斯先生的办公桌,上面乱七八糟地放着目录,照亮这张桌子的,是头顶那盏脏乎乎的电灯,这同一盏灯,也为哈里斯先生的办公桌周围密集的书...
其实我对这位作者并不熟悉,但是去年读理查德·福特主编的一部短篇小说集(Blue Collar, White Collar, No Collar)时读到他的一篇《取证》,太喜欢了。刚好巧的是,有出版社买了几本他的书后约我译,听说是他的,我一口答应下来,结果就分这本书给我译。一读之下,非常喜欢,每篇都那么好,描写得那么精准。因为是作者的第一个短篇集,1981年出版(BTW,我喜欢翻译老的,经过时间检验的),质量之好自不待言,我现在只庆...
快到最后时,我爸爸大多数时候都在睡觉,我看着他,有时隐约能听到我妈妈在楼下弹钢琴。我读东西给我爸爸听时,偶尔他会坐在椅子上点着头;他的浴袍会敞开来,我能看到他肚子上那道长长的新疤痕,在白色皮肤的衬托下红得像血。他的肋骨一根根凸现出来,腿就像缆索。
我曾在一本伟人传记中读到传主“死得不错”,我想作者是想说他忍着疼痛不说,不曾让别人虚惊一场,也没有给仍将在世的人带来很多麻烦。我爸爸死得不错。他易怒的性...