I Shoot

黄灿然老师有一篇雄文《给未来的译者》http://blog.sina.com.cn/s/blog_8a0652d80101c141.html,里面有一句我印象很深,即:“(翻译时)确保身体有充足营养。”于是我偶尔也会给自己点一餐牛排。
正佳麦记 万菱汇,LAVAZZA咖啡。我最喜欢这里的方桌,漂亮,结实。 巴西鸢尾,又叫马蝶花。(辑自我4月的微博 http://www.weibo.com/2138515221)
翻译一个短篇《月光》,我不时想起童年时一个月光之夜。当时是夏天,家里盖房子,五岁的我被送到亲戚家,去表姐家过了好些天,很无聊。后来一天晚上,我们几个人在月光下走了十里地去了我姨家,路上好像还有些赶夜路的人。我们经过漫水坝,趟过湍河,河岸就像微型沙漠。那些片段一直刻在我脑海中。
很快,低矮的单层房屋过渡到小小的两层房屋,潮水的气味闻不到...
(选自《第三大道的这间酒馆》)
约翰·麦克纳尔蒂 著
孙仲旭 译
某个星期天下午,一个旅馆房间里有一个独身男的,里面有种空虚的感觉,尽管房间不大,而且放满了东西。
到三点半,《先驱论坛报》和《纽约时报》上的填词游戏都已经做完,放在地上。收音机上在播放交响乐,好像也不是很对气氛,我觉得就不对,这个星期天下午,我不想打电话给谁,害怕会碰到他们宿醉仍未全消,不想跟任何人说话,更别说让谁过去...
尤多拉·韦尔蒂 著
吴新云 译
(选自韦尔蒂短篇集《绿帘》,译林出版社出版)
R.J.鲍曼开着他的福特车行驶在一条坑坑洼洼、尘土飞扬的小路上,他已经为一家鞋厂在密西西比州这样跑了十四年。多么漫长的一天!时间推移,正午恼人的燥热却久久不散,午后的温润之感也迟迟不来。即使在冬天,这儿的太阳也劲头不减,直挂长空;每次鲍曼把脑袋伸出尘灰斑斑的小车去查看路况,太阳就探出长长的手臂直压在他的头皮上,...