财新传媒 财新传媒

阅读:0
听报道

(辑自我10月的微博 http://www.weibo.com/2138515221

 

有时候我叫Mickey“少爷”,因为他小学二年级时写了一篇小作文《我怎样当少爷》(如下图)。最近我有时叫他“主席”,因为他最近在寄宿学校当了初一年级的学生会主席。上次周五回来,我问他在学校有什么好玩的事,他笑着说:“声声‘主席好’。”原来是同班同学打趣他。

 

Liberty has never come from government. Liberty has always come from the subjects of government. The history of liberty is the history of resistance. - Woodrow T. Wilson

 

随着八月的蟋蟀越叫越响,一片红叶出现在夏天变绿的树枝上,我们似乎是不顾一切地投入新的冒险,那些从不改变的漫长日子因为厌倦和期盼而变得沉甸甸的。—史蒂文·米尔豪瑟,《飞毯》

 

“我读到过一篇对欧文·伯林的专访。”他说,“那人问他最害怕什么,他说‘有一天我伸手去够,却不在那儿了。’嗯,那就是我,宝贝。我知道我曾经有过——我以前能感觉到,就像你感到血管里有血,现在我伸手去够啊够啊,却不在那儿了。”— 理查德·耶茨,《复活节游行》

Comiendo, me acordé de ti.

 

在西非时,从船员兄弟那里拷了不少节目看,其中看过Jolin的演唱会,对她在里面的一段话印象深刻,就是她提到了报上写她一段文字说她不是天才,而是地才,但是勤奋。联想到自己的翻译上,我早就知道自己才能有限,会坦然接受这方面的批评但。但我也希望像Jolin那样,用投入、勤奋来弥补自己的不足。

 

每年那什么奖开奖前,总是那么多人聒躁一番,好像平时都多爱看书、多关心文学似的。小崔曰:随时受不了。

 

Isabel seemed a little distracted. 伊莎贝尔似乎有点心不在焉。

 

Can you fly, Isabel? Is that your secret?里面的“that”译为“那”或者“这”都没有关系,意思又不走样,何必一定扣原文。这种情况挺多的。

 

One of the most time-consuming things is to have an enemy. - E.B. White

 

Between two evils, I always pick the one I never tried before. - Mae West

 

Is that a gun in your pocket, or are you just glad to see me? - Mae West

 

I'm an optimist, but I'm an optimist that carries a raincoat. - Harold Wilson

 

If you think nobody cares if you're alive, try missing a couple of car payments. - Earl Wilson

 

Let your soul stand cool and composed before a million universes. - Walt Whitman

 

A good listener is a good talker with a sore throat. - Katherine Whitehorn

 

“强迫症”这个词很容易被滥用。例如近期每次我坚持要求Mickey做什么事情而他不愿做时,他总是会说“你是不是有强迫症?”或者“你的强迫症又犯了”。哼,我感觉可没有那么严重,有病也是被你说出来的。

 

I know the price of success: dedication, hard work and an unremitting devotion to the things you want to see happen. - Frank Lloyd Wright

 

The doctor can bury his mistakes but an architect can only advise his client to plant vines. - Frank Lloyd Wright

 

She was like a sinking ship firing on the rescuers. - Alexander Woollcott

 

If toast always lands butter-side down, and cats always land on their feet, what happen if you strap toast on the back of a cat and drop it? - Steven Wright

 

You can't have everything. Where would you put it? - Steven Wright

 

We all have ability. The difference is how we use it. - Stevie Wonder

 

If a man has a talent and cannot use it, he has failed. If he has a talent and uses only half of it, he has partly failed. If he has a talent and learns somehow to use the whole of it, he has gloriously succeeded, and won a satisfaction and a triumph few men ever know. - Thomas Wolfe

 

I am the modern, intelligent, independent-type woman. In other words, a girl who can not get a man. - Shelley Winters

 

清炒蕃薯叶,13元。这首菜要是给老家人看到,肯定会大笑特笑,因为遍地都是蕃薯叶,又何需钱买?人们也很少吃,多少时候都是喂猪的。对了,我还记得老家有个酸菜缸,小时在里面腌过红薯叶、蒜苔,后来突然就不用了,也不是因为蔬菜品种多了的原因。

 

广州的城中村中经常有池塘,重度污染的池水里游动着塘虱鱼(所以为了你的健康,请不要吃塘虱鱼),塘边的大排档是一道明亮的风景线,特别在夜幕降临之后。

 

虽然很家常,还是放一下吧。昨天在棠下上社的“河南饺子馆”吃的一盘饺子,10元。想起在西非时候,中餐馆里的饺子论个卖,一个400西法,那么这盘在非洲起码得15美元以上吧?想到这里我觉得很赚。

 

Steven Millhauser很好玩,同一个短篇里,前面提到天空蓝得似乎有了重量,联想得不错。十几页之后又写到蓝色天空:“Over the water the sky was so blue that it reminded me of an expensive shirt I had seen in a department store.”

 

Most people are so busy knocking themselves out trying to do everything they think they should do, they never get around to do what they want to do. - Kathleen Winsor

 

上世纪二三年代时,瑟伯尚能以一般的方式画漫画,但是后来因为视力下降,不得不在很大幅的纸上用黑色蜡笔作画,有时在黑纸上用白铅笔画。他完成的最后一幅画是一幅自画像,用黄色蜡笔在黑纸上作画。这幅自画像被1951年某期《时代》杂志用作封面。

 

瑟伯视力不好,小时候跟兄弟玩游戏,一只眼睛被其一用箭射伤,后失明。瑟伯到晚年几乎完全失明。他开始发表漫画是从1930年开始,当时E.B.怀特在垃圾篓里发现他扔掉的画作,觉得不错就拿去发表,从此瑟伯为《纽约客》既画又写,直到50年代。怀特和瑟伯合著一本《性是必要的吗?》,怀特坚持使用瑟伯的插图。

 

瑟伯写文章之余也画漫画,但他的美术基本功并不好,他的好友E.B.怀特却就是喜欢他的风格。瑟伯曾写道:“十五年前的一天,怀特看见我在练习交叉阴影线和另一些我能力之外的微妙的绘画技巧。‘天哪,’他说,‘不能这么干!那样就算你画好了,也只能是变得平庸了。’”(转引自《卧室里的海豹》

 

Don't criticize what you can't understand. - Robert Zimmerman

 

他再也不会如此虚弱,如此疲惫,如此可怜,如此寒碜了。然而他知道十五个月前的那个小伙子曾经拥有过信念和温柔,而现在都永远地失落了……他已将自己的青春转化为力量,在绝望中淘出了成功,可是生活已经卷走了他那清新的爱情,连同他的青春。—F.S.菲茨杰拉德,《明智之举》

 

这世上有成千上万种爱,但从没有一种爱可以重来。— F.S.菲茨杰拉德

 

It was character that got us out of bed, commitment that moved us into action, and discipline that enabled us to follow through. - Zig Ziglar

 

影响就是推动力——境遇,个性,像潮汐一样无法阻挡。我没办法去谈可能影响过我的书本或者作家,难以多少有把握地确定那种影响,即来自文学的影响。如果我说我读过的一切都对我产生了影响,那就跟我说我认为任何作家都不曾影响过我一样并非实情。— 雷蒙德·卡佛,《火》

 

It is important that man dreams, but it is perhaps equally important that he can laugh at his own dreams. - Lin Yü-tang

 

When I read about the evils of drinking, I gave up reading. - Henny Youngman

 

I miss the day when we wrote letters, when I read your every letter a thousand times.

 

She put her hands on either side of his face. 她捧着他的脸。

 

同样是老一代翻译家的作品,有的虽然还在版,却让人难以卒读,而有的老翻译家作品,真是读来满口生香,让我这个译者佩服不已。他们的译作,经受住了时间的考验。我最近的发现,是已经去世的前辈蔡慧先生。这本《飞女郎与哲学家》有蔡先生译的一篇《刻花玻璃酒缸》。

 

 

有一个词也挺搞,就是driveway,指的是接着街道,通向自家车库的那段路面,译为“私家车道”、“行车道”什么的都感觉不自然。

 

Optimism is the faith that leads to achievement. Nothing can be done without hope and confidence.-Helen Keller

 

Distance doesn't matter; it's only the first step that is difficult.-Marquise du Delfand

 

Discontent is the first step in the progress of a man or a nation.-Oscar Wilde

 

有时候心情愉快得简直不想去睡,想到一句诗:“共君今夜不须睡,未到晓钟犹是春。”但还是要睡了,Good night, sleep tight.

 

美国许多镇都有Main Street,整个镇应该都是沿着这条大街发展起来的,但是译为“大街”吧,总感觉有点别扭。国内不少地方也有“大街”这样的路名,但好多都会加上一个方向,如“东大街”、“西大街”什么的。附图为在镇海拍,忘了是西大街还是东大街。

 

The real tragedy of life is not being limited to one talent, but in failing to use that one talent. -Edgar Watson Howe

 

I would sooner fail than not be among the greatest. - John Keats

 

Learning is discovering that something is possible. -Fritz Perls

 

Aim for the top in all things:  "There is always room at the top." -Daniel Webster

 

在异乡想念胡辣汤的孩子们,你们知道早就有了DIY式的胡辣汤料粉了吗?目前已有好几个牌子,以“逍遥镇”的最有名。有三包料的(油包,菜包,粉包),也有一包全味粉的,可以自己放入粉条、肉片、海带等,很容易就能做出一锅味道不差的胡辣汤。

 

Let us, then, be up and doing. / With a heart for any fate; / Still achieving, still pursuing. / Learn to labor and to wait. -Henry Wadsworth Longfellow

 

Let us, then, be up and doing. / With a heart for any fate; / Still achieving, still pursuing. / Learn to labor and to wait. -Henry Wadsworth Longfellow

 

The key to everything is patience. You get the chicken by hatching the egg - not by smashing it. - Arnold Glasow

 

I don't know anything about luck. I've never banked on it, and I'm afraid of people who do.  Luck to me is something else: hard work - and realizing what is opportunity and what isn't. -Lucille Ball

 

Never explain - your friends do not need it and you enemies won't believe you anyway.- Elbert Hubbard

 

If we are going, let’s go. 我们要走就走吧。

 

Money often costs too much.-Ralph Waldo Emerson

 

Man never made any material as resilient as the human spirit.-Bern Williams

 

Winning isn't everything, but losing isn't anything.-Charlie Brown (Charles Schulz)

 

No matter how old you get, if you can keep the desire to be creative, you're keeping the man-child alive.-John Cassavetes

 

Discipline and focused awareness . . . contribute to the act of creation.-John Poppy

 

Do not wait for ideal circumstances, nor the best opportunities; they will never come.-Janet E. Stuart

 

Begin somewhere; you cannot build a reputation on what you intend to do.-Liz Smith

 

Conditions are never just right. People who delay action until all factors are favorable do nothing.-William Feather

 

关于被忽视的感觉,又让我想起一件事:我是戴眼镜的,好几年前有次一只镜片烂了,忘了是没时间还是没钱,拖了三四天才去换,结果那几天都是戴着“独眼龙”眼镜,单位里没人发现,关键是,我媳妇也没看出来……

 

北京外研社社长李朋义先生曾自豪地对英国首相布莱尔说:“Our publishing house sells 50 tons of books every day.”让英国首相吃了一惊。via 王宪生的Blog: http://blog.sina.com.cn/bassoon

 

郑州大学外语学院的王宪生教授当年教过我英美文化,可惜那时的我不是个好学生,既没有好好听课,也对老师不够尊重。直到最近看到王老师的博客http://blog.sina.com.cn/bassoon ,才知道自己错过了什么。王老师在博客上写了4篇“啼笑皆非五十年”,我做成长微博如下。 @伊奈歐-尤文學 @趙寒在学葡萄酒

 

年纪大了,经常丢三落四,有时忘了带手机,昨天上班路上才发现忘了扎皮带,没时间拐回家,只好硬着头皮去上班。公司又不允许衬衫下摆露出,于是体面全靠一粒钮扣维持了。好在坚持了一天没出事故,也没人发现我未扎皮带,就是这后一点,让我有点心理不平衡:我就那么容易被忽视吗?

 

guess这个词不用每次都译为“猜”,有时候这样译了反而会让人感觉不自然、不合逻辑。这个词有这样一个释义可参考:to suppose; think: 假定;认为:I guess he was wrong.我想他错了。

 

汤姆·斯托帕德是具有强烈政治倾向的剧作家,他这方面的作品以《每个好孩子都该受宠》(Every Good Boy Deserves Favour)和《乌托邦彼岸》〈The Utopia Coas〉为代表。前者抨击的是苏联视政治异见者为精神病的作法,后者是野心勃勃的演出达10小时左右的三部曲,刻画了以赫尔岑为中心的俄国知识分子群像。

 

What helps me to go forward is that I stay receptive. I feel that anything can happen. -Anouk Aimee

 

Somebody's boring me; I think it's me.. - Dylan Thomas

 

在一本译作中读到这句:“我至少要给予你一些力所能及的帮助,把你拉出墓穴。别猝不及防地把我拉下去和你做伴。”问题是原文是一句对话,所以翻译用词就有可商榷之处,“给予”、“猝不及防”这样的词都有点过于书面语。这一篇中的对白往往有这个问题。再贴一下郑克鲁老师的看法供参考。

 

前天做意大利面,配金宝番茄酱,嫌不过瘾,把桌上一小包芥辣调味料也加到我那一份上,因为怕Mickey议论,是偷偷加的。结果因为习惯了吸面条,而不是像外国人一样把面卷到叉子上吃,一吸,可不得了,脸红脖子粗地咳了半天。Mickey关心地问我怎么了,我眼泪汪汪地看着他说:“没,没事。”

 

《门萨的娼妓》收入伍迪·艾伦三本书《扯平》、《不长羽毛》和《副作用》,三联书店印三次,印数两万多。但是08年版权到期,此书已绝版。上海译文已引进上述三本书,另请人翻译,待出。可留意。

 

看到过两次把Tonkin Bay译成“东京湾”的,实际上是“北部湾”。http://en.wikipedia.org/wiki/Tonkin_bay

 

We create our fate every day . . . most of the ills we suffer from are directly traceable to our own behavior. -Henry Miller

 

Tact is the art of making a point without making an enemy.- Howard W. Newton

 

《永远》是我在1970年圣诞前,在帕洛·阿尔托一家车库的车间里写的。那首诗我应该写了五六十遍才找到感觉,我记得写第一稿时屋外大雨瓢泼。我让人在车库里支起一张桌子,我经常从车库的小窗户朝房子那边张望。那时已是深夜,房内人都睡了。那场雨似乎是我正在脑子里接近的那个《永远》的一部分。—卡佛

 

《找工作》写于1971年8月,写于萨克拉门托一个混乱和困顿的夏日午后。我的孩子和妻子去公园了。气温接近100度,我光着脚,穿着游泳裤,从公寓的砖地上走过以后,地上留下了我的脚印。— 卡佛

 

那段时间,我坐我弟弟开的车,跟着他半夜出去兜过一两次风,我们两个人都感觉渺茫,好像被禁闭了一样,一直不停在喝那瓶一品脱装的老乌鸦牌威士忌。总之,我坐下来写这首诗时,脑袋里朦胧记得这些事情和痕迹,以及我自己当时非常真实的挫折感,我想所有这些都凑在了一起。 — 卡佛

 

Life is a compromise of what your ego wants to do, experience tells you to do, and what your nerves let you do.-Bruce Crampton


Reach high, for stars hidden in your soul. Dream deep, for every dream precedes the goal.-Pamela Star

 

The best time to make friends is before you need them.-Ethel Barrymore

 

昨天晚上回去得晚,到家后发现娘俩在怄气,原来是从学校回来后,Mickey没有做作业,而是看了部《跳出我天地》,让他妈妈很不满意。在此关头,我果断地站在Mickey一边,说:“他看的是名片啊,不比你看的那些韩剧好一千倍?”嗯,我一定要保护好我家的文艺少年。

 

I’m going to see the doctor in the morning. 英语中经常有这种情况,前一天晚上会这样说起第二天上午(早上)的事,用in the morning,译的时候应根据中文习惯,译成“明天上午”。

 

看到一句译文:“别再愁眉苦脸的了,甜心。你只不过是走了点狗屎运罢了。情况会好转的。”感觉译者是错用了“狗屎运”。原文中应是指坏运气,而“狗屎运”这个词是讽刺性地指好运气。

 

为你写的歌,没有听众。

 

多年前有一晚坐中巴车,一个姑娘一路大声跟可能是男友煲电话粥,一车人被迫听着。到后来她坐过站,开始埋怨司机,有位男乘客大声说:“你光顾着跟你男朋友打情骂俏了!”全车人笑,那姑娘又恨又惭,下车。

 

It's useless to hold a person to anything he says while he's in love, drunk or running for office.-Shirley McLaine

 

看到这句译文:“你只要把鱼钩放在鱼待着的地方,就能钓上一条来。它们是很大的鱼,会不停地挣扎。”中间那句“它们是很大的鱼”有点刺眼,这就是所谓的“翻译腔”吧。其实根本没必要跟着原文走,一句“鱼很大”就搞定了。

话题:



0

推荐

孙仲旭

孙仲旭

366篇文章 9年前更新

孙仲旭(Luke),1973年生,毕业于郑州大学外文系,现供职于广州某航运公司,业余从事文学翻译,已出版译作《一九八四·动物农场》、《门萨的娼妓》、《有人喜欢冷冰冰》、《麦田里的守望者》、《梦想家彼得》等27种(包括6种再版书)。 译作目录:http://book.douban.com/doulist/14076/ 译文小集:http://www.douban.com/note/34107135/

文章