财新传媒
位置:博客 > 孙仲旭 > 我对果麦文化推出的“李继宏译丛”之看法  

我对果麦文化推出的“李继宏译丛”之看法  

 

最近接受某媒体书面采访。内容如下:

 

1. 您对李继宏译丛的看法是什么?您有没有和翻译界同行交流过对此事的看法?他们的普遍看法是什么?

 

所谓的“李继宏译丛”中的书目都是版权已进入公共领域的世界文学名著,对这种“公版书”,国内任何出版者都可以组织译者翻译出版而不必支付引进原著中文出版权费用,正因如此,每种都已经有了若干译本。现实的情况是,有没有李译本,可以说是多一个不多,少一个不少。

 

我没有跟翻译界同行全面交流过对此事的看法,但是可以说很多人都觉得李继宏及出版方(主要是果麦文化)对自己推出的这套书,在包装及宣传手法上有问题。李译本能不能从众多译本中脱颖而出有待时间检验,但上市时便如此“裸奔”一番,吸引眼球,实在是太过分。

 

2. 李继宏的这次事件,最大问题在哪里?(翻译不严谨错误百出?还是李继宏自大又否定前辈功劳?还是夸张虚假的广告语?)

 

因为至今此“译丛”推出的四种书尚未全面上市,所以最大问题并不在于翻译不严谨错误百出(也会有有心人来比较一下),而是译者态度不敢恭维,自大又否定前辈功劳,出版方广告语夸张虚假,贬低其他译本,每一本都自封“迄今为止最优秀译本”,这已是违犯了《广告法》中广告不得使用国家级、最高级、最佳等用语这样的明文规定,另外还涉嫌不正当竞争。

 

3. 对路金波“虔诚/掏心窝子推荐名著里最美最棒的译本:李继宏+果麦”有什么看法?

 

路金波是果麦文化的董事长,路(果麦)+ 李就是在互相利用、狼狈为奸,路的这番话纯属自卖自夸,不足为信。

 

4. 这件事,对翻译界带来什么影响?

 

暂时可能带来一点混乱,但是我想长远来说影响是正面的,因为会促使更多人来关注和讨论翻译界及出版界的现状,对其中的无序竞争以及缺乏伦理的情况来点拨乱反正。



推荐 102