财新传媒 财新传媒

阅读:0
听报道

1.《二十位人性见证者:当代摄影大师》,阮义忠老师的经典书再版。普及书,介绍文字和收入的图都很好。 抄两句:

 

我们大多数人都太忙了,太忧心、太急于证明自己是对的,以至于不能起而凝视对象。我们一看到一件事就相信曾见过它,然而所看到的通常是自己的偏见,或是过去的经验,或是我们的期望。—比尔·勃兰特(摄影家)

 

人过了四十岁就该对自己的脸孔负责。—让·科克托

 

2.We Have Always Lived in the Castle. 《摸彩》的作者雪莉·杰克逊的一部小长篇,这个书名(“我们一向住在城堡里”)好霸气。哥特,有点黑暗。

 

3.《嫌疑人X的献身》。一个geek的爱情故事。没想到有那么多人喜欢。

 

3.  Old School. Tobias Wolff的小长篇,讲的是寄宿学校的生活。一段思来疼痛的成长史。最后是一位教导主任的故事,本身是个精彩的短篇。沃尔夫运笔如手术刀,掀开生活不忍直视的里子给你看。

 

抄几段:

 

It is very fine and pleasant to think ourselves the most put-upon folk in history – but then everyone has thought that from the beginning. It makes a grand excuse for all manners of laziness. –Tobias Wolff, Old School

 

The fact that a writer needed solitude didn’t mean he was cut off or selfish. The problem was how she looked at things. The fact that a writer was like a monk in his cell praying for the world-something he performed alone, but not for other people.

 

He regretted quiting his job. He had regretted it that very morning, but didn’t know how to undo what he’d done. Up to the moment he resigned he must have imagined that teaching was a distraction from some greater destiny still his for the taking. Of course he hadn’t said this to himself, but he’d surely felt it, he later decided, because how else could he not have known how useless he would be thereafter?

 

5.《猫的摇篮》(2013-2-18)。我读的第一本库特·冯内库特的小说。黑色幽默,读后余味无穷。译得很好。

 

抄两句:

 

第二天早晨。我又提起笔来。在睡了八小时以后,清新得如同一朵牛眼菊。

 

妓女,自称名叫桑德拉,提供给我的快乐绝不亚于皮嘉尔广场和塞德港。我说我没有兴致,而她聪明绝顶地说她实际上也没有太大的兴致。结果,我们两个都高估了自己的冷漠度,幸亏差距还不算大。

 

6.《外国文艺》13年第1期。(2013-2-20)

 

抄一句:

 

对莫言俄语译者的采访:“中国的图书发行量很大。仅2011年就出版了六十万种(原文如此)。此外还有网络文学。 中国人喜欢读书还因为他们是非常注重实践的人,他们从文学作品里获取知识,然后用到自己的日常实践活动。例如:职场文学……另外一种叫‘官场小说’……”

话题:



0

推荐

孙仲旭

孙仲旭

366篇文章 9年前更新

孙仲旭(Luke),1973年生,毕业于郑州大学外文系,现供职于广州某航运公司,业余从事文学翻译,已出版译作《一九八四·动物农场》、《门萨的娼妓》、《有人喜欢冷冰冰》、《麦田里的守望者》、《梦想家彼得》等27种(包括6种再版书)。 译作目录:http://book.douban.com/doulist/14076/ 译文小集:http://www.douban.com/note/34107135/

文章