财新传媒 财新传媒

阅读:0
听报道

(辑自我1月的微博 http://www.weibo.com/2138515221

 

“take it on the chin”, “打碎牙齿和血吞”。

 

“你不是挺好的吗?”“I survived.

 

前两天我花几百元给Mickey买了副防蓝光眼镜,他只是短暂地表示感兴趣,却马上又说:爸爸,你难道不了解你的儿子吗?电器、电脑这类产品,你一定要先跟我商量,我自己挑。再说,你买到假的怎么办?你把包装什么的全拿回来给我看看。我还是忍不住生气了,后来觉得是我过度反应,就在QQ上给他道了歉。

 

成昭伟教授在《“译”论纷纷》是提到许多人把“afterlife”译成“来生”或“来世”。而“‘来世’或‘来生’均为东方佛教用语,指人的生死轮回,而西方基督教却无此概念,基督教徒认为人死后灵魂仍在,或升入天堂,或堕和地狱,并无‘来世’或‘来生’之说。鉴于原文作者基督徒身份,应把‘afterlife’理解为‘人死后的那段时光’。”

 

李继宏天才,居然删了这条豆瓣说。李继宏+ 果麦文化的成功,是无底线炒作的成功。偷的锣儿还敢敲,真是服了。另有网友评道:李继宏,厉害的,至今还能坚持认为批评他的都是专门黑他的一小撮别有用心的群众,不服不行。感谢网友提供截图。

 

I have to protect myself from you.

 

You are an educated man.”“你是个文化人。”

 

她醒得容易,我是说你不用向她嚷还是怎么样,实际上只用坐在床边说:“醒醒,菲比。”瞧,她就醒了。“霍尔顿!”她马上说,她搂着我的脖子,很亲昵,我是说对一个小孩儿而言是这样,她有时甚至过于亲昵了。—J.D.塞林格,《麦田里的守望者》

 

Come clean with me. 不是指“洗干净了来找我”,而是“跟我实话实说”。

 

20135本书 http://www.douban.com/note/324437712/  2013年所看的七十多本书中,这五本书可以重点提一下:In The Garden of the North American Martyrs,《笨蛋联盟》,《长夜行》,Riding the Iron Rooster, 《圣路易斯雷大桥》。

 

显然她正在拐上她家的车道时犯了病,突然趴在方向盘上,车继续往前开,撞到车棚后面。萨姆从家里跑出来时,发现她已经死了。有时在夜里,我们会听到那边传来嚎啕大哭的声音,肯定是他。我们听到时面面相觑,什么话都说不出来。我会浑身颤抖,克里夫会给自己再弄一杯酒。—卡佛,《想看样东西吗?》

 

我感到一种愉快的平静感,一种极为安乐和宽宏大度的感觉。那些柠檬带着最深的黄颜色,叶子似乎是最完美的形状。在飞过的弹头和降肾上腺素中间,一种精炼过的友谊诞生了。我马上知道,理查德会是我终生的朋友。我想和我的朋友一起,整下午都待在这片小树林里,采摘这些完美的柠檬。—麦卡利斯特,《甜蜜的悲伤》

 

喝酒这件事挺滑稽。我回头看时,我们所有的重要决定都是在喝酒时做出的。甚至当我们商量要少喝点酒时,也是坐在餐桌或者公园里的一张野餐桌前,面前是半打啤酒或者一瓶威士忌。—雷蒙德·卡佛,《凉亭》

 

Paul Merton 主持的欧洲旅游节目。幽默,不一样的视角。无字幕。 第一集:德国 http://v.youku.com/v_show/id_XMTU0Mjg3Mjcy.html 第二集:爱尔兰http://v.youku.com/v_show/id_XMTU0NDA4NDA4.html   第三集:爱尔兰 http://v.youku.com/v_show/id_XMTU1MTMyMDk2.html  第四集:意大利 http://v.youku.com/v_show/id_XMTU1ODA2ODky.html第五集:法国 http://v.youku.com/v_show/id_XMTU1ODI5ODM2.html  第六集:西班牙http://v.youku.com/v_show/id_XMTU1OTYwMDA0.html

 

#我的2013# 虽然今年遭遇了几次很不顺利的事,但都算平安度过,谢天谢地谢人。总共看了79本书、68部电影,翻译约25万字,出书4本(2本新书,2本再版)。14年计划看100本书,60部电影,翻译25万字。

 

阅读会改变一本书的外观,一经读过,就再也不会是原样了,人们会在一本书上留下他的个人印记。读书的乐趣之一,便是看到书页的变化以及怎样通过阅读,把这本书变成自己的。—保罗·瑟鲁

 

我很老派,我认为阅读是人类迄今发明的最荣耀的事。维斯拉瓦·辛波斯卡

 

我们聊网球让他觉得挺开心,但如果知道我是个天主教徒,看得出他将会更开心。这种把戏总让我特别来气,我不是说我们就没办法继续聊下去还是怎么样——并非如此——可我肯定对聊天没他妈什么好处,这就是我对那两个修女没问我是不是天主教徒感到高兴的原因。—J.D.塞林格,《麦田里的守望者》

 

返乡的人类学者不期望英雄式欢迎,但是某些朋友的平常以待实在太过分了。返家后一个小时,一位朋友打电话给我,简短说:我不知道你去哪儿了,但是大约两年前,你丢了一件套毛衣在我家。什么时候要来拿?你觉得这类问题岂在返乡先知的思虑范围内?奈尼尔·巴利,《天真的人类学家》

 

派崔施有个怪癖,走到哪儿都随身携带折叠椅。据说他曾在佛科住了一年,那里完全没有家具,令他沮丧万分,因此和朋友前往加路亚买了一张折叠椅,并发誓永远不与它分离。他甚至与这张椅子共舞,直到担任宪兵的表亲苦口相劝为止。——奈尼尔·巴利,《天真的人类学家》

 

村人冲上前来与我握手,吱喳说着不标准的富来尼语。我在伦敦时曾学过富来尼语入门,至少会说:很抱歉,我不会说富来尼语。这个句子我练习过许多次,说来快速流畅,更显得不可解。奈尼尔·巴利,《天真的人类学家》

 

当我说牛蹄时,并非是用牛蹄部位做成的食物,而是连皮带毛带蹄、货真价实的整只牛蹄。我努力进攻,却连牛皮都穿不过。突然食欲全消。奥古斯丁却以行军蚁精神将整只牛蹄吃到皮肉无存,只剩骨头。奈尼尔·巴利,《天真的人类学家》

 

我赢得了令人艳羡的固执美名。如果有人约了和我见面却爽约,我就会拿本书坐下来等,直到他现身为止。我觉得自己终于赢得西方式胜利,打败了多瓦悠人的时间观。奈尼尔·巴利,《天真的人类学家》

 

狗儿波尔斯狂爱巧克力,每晚给它一小块,便足以诱惑它整晚守在我的茅屋前赶山羊。后来波尔斯招来老婆、小孩,变成家族事业,迅速消耗我的巧克力库存。多瓦悠人每次看到我的狗随从们浩浩荡荡跟我深入丛林,都觉得好笑,还给我取了伟大猎人的绰号。奈尼尔·巴利,《天真的人类学家》

 

Q:不就公版作品10%的版税嘛,怎么得瑟成那样?这很难吗? A:无节操营销带来了5本近30万的销量(据称),于是李继宏整个人都不好了,并于公元201418下午,无情地引爆了自己:http://www.douban.com/note/325644062/

 

李天才整天把钱挂在嘴边,腻味死了。路老板给你开10%的版税,如果不采用无底线营销方式吸引眼球、骗骗不知真相的读者(购买者),就会淹没在众多不比你差的译本中,总的每册几年下来销个万把册就不错了,你能拿多少?现在是搭上了你个人的终生名誉来捞钱,你说你是赚了还是亏了?会算账吗?

 

跟李继宏的事,不少朋友劝我算了,但是目前我还不能带住。对这样的泼皮,就是要坚定地走上前去跟他说:我敢惹你。此自大狂又妄称:你有拿得出手的成绩吗?那就擦亮你的眼睛,来这儿看看吧:http://book.douban.com/doulist/14076/

 

李继宏之出名,始自2005年为友报仇而对罗志田的撕咬,06年又抛出文学翻译报酬奇高的怪论,后来弄起了《与神对话》系列,相对安静了几年,终于找到明主路金波,便更是一发不可收了。但奇怪的是,跟当年指名道姓辱骂不一样,现在倒时时畏畏缩缩、指桑骂槐,颇堪玩味。

 

李继宏2005年开始做翻译,一直未有天才之名,2012年投到路金波名下,突然就成了青年天才翻译家,每本(至今5本)炒剩饭的重译作品都成了迄今为止最佳译本

 

李继宏有位好友叫马嘉恺,就是这则自黑广播中提到的“嘉恺君”http://www.douban.com/note/325644062/ 。昨天漫骂我,被我抓到刺了他几句,想来伊太难受了,半夜清理书,把我译的《麦田》清理掉,顺便在封面上搞了点创作http://weibo.com/1315719175/ArzwMp5VX ,如附图。

 

只是别写得太好就行。他说,我是说你别把逗号什么的全用对地方。这又是一件让我烦得要命的事,我是说既然你写作文不错,却还是会有人还来跟你说起逗号的事。斯特拉雷德老是这样,他想让你觉得他作文写得糟糕的惟一原因,是他把逗号全标错了地方。—J.D.塞林格,《麦田里的守望者》

 

李继宏自认“出书最多”,多吗?其列出的29本译作中,重版不算,得23种,我的译作重版不算有25种。过去两年里,我译过雪莉·杰克逊、普拉斯、托拜厄斯·沃尔夫、米尔豪瑟等人作品,基本上皆为首译。李呢?不过是重译、重译再重译。他的确发财了,但如此不要脸皮、赤膊上阵,我觉得他还挣少了呢。

 

李继宏乍富,便目其他译者皆为“穷酸”,并自以为替别人开了财路,要别人感谢他云云,实在不通之至。李之有“幸”,欣逢不良书商,重译名著出版,自铸高帽(“年轻天才翻译家”,“迄今为止最优秀译本”),联手展开寡廉鲜耻的无底线营销,欺骗不明真相的读者,发点不义之财。这样的“成功”谁能复制?谁愿复制?

 

李继宏显然有种被迫害妄想症,以为别人都在黑他,而且是一小撮在黑他,自我认知障碍不轻。岂不知人不自黑,孰能黑之?互联网时代,李氏05年因疯狂攻击罗志田教授暴得大名以来的多年行状一搜索即知。我从他06年发表文学报酬奇高谬论以来就冷眼旁观他,所以揭露他,我还是有资格的。

 

13年初李继宏重译4种书上市,因为采用肆意抬高自己、打击他人(译本)的营销,遭到反击(参一星运动)。但是一年后,无底线营销还是带来5本近30万的销量(据称),于是李整个人都不好了,并于201418下午259分,无情地引爆了自己:http://www.douban.com/note/325644062/

 

李继宏把译《追风筝的人》当成自己的大业绩,随时拿出来晒晒。拜托,那是全球畅销书,在中国畅销有什么奇怪?同是超级畅销书译者,译《魔戒》的朱学恒、译哈里·波特的马爱农、译丹·布朗的朱振武有你这么高调到畸形吗?你这是贪天之功。另外既然你这么这么优秀,胡赛尼新书《群山回响》咋不给你译了?

 

网友说:(李继宏)這么有本事,让丫翻译《芬尼根守灵夜》。其实现在让他翻一本随便哪本版权书都不容易。路金波鸡贼到不大可能买版权给他译,买版权的出版社又会惮于李大神的威名(李的理解会是请不起他)。于是李只能一条道走到黑,把名著一本本强奸过去,然后称自己的全是迄今为止最佳译本

 

好吧,给大家再介绍一下青年天才翻译家李继宏的宏伟计划:http://book.douban.com/subject/20507368/discussion/51620945/ 对此,有位老师说得好:我要报警!

 

李继宏以为只有自己的书畅销,而且相当天真地以为畅销就一定是他译得好,然后讥讽别人的书不畅销,顺便启发别人想一下是为什么。那我就提一下我译的三种还不算滞销的书吧:《麦田里的守望者》,《一九八四》,《门萨的娼妓》,当然最后一本早已绝版,目前已被炒到100元以上。

 

[] 作为一个图书编辑,觉得李继宏说的这么多成就,真的有点好笑,很多东西就是营销的成就啊。读者好评,你只要有时间可以去当当注册一万个账号给自己打一万个好评,连同媒体报道、亚马逊专属页面,这些,销售部门都可以搞定;版税高,出书多,老板有钱啊,想投资啊;大学研究,原著值得研究啊。 

话题:



0

推荐

孙仲旭

孙仲旭

366篇文章 9年前更新

孙仲旭(Luke),1973年生,毕业于郑州大学外文系,现供职于广州某航运公司,业余从事文学翻译,已出版译作《一九八四·动物农场》、《门萨的娼妓》、《有人喜欢冷冰冰》、《麦田里的守望者》、《梦想家彼得》等27种(包括6种再版书)。 译作目录:http://book.douban.com/doulist/14076/ 译文小集:http://www.douban.com/note/34107135/

文章