财新传媒 财新传媒

阅读:0
听报道

我在豆瓣已有八年多,稍微熟悉我的朋友都知道我根本不是个好斗的人,但对于李,却不时有种是可忍、孰不可忍的感觉,所以有这几天“刷李(继宏)”一事。在此把这些广播辑在一起,算是小结一下。回头看看,其实我说的大部分无非是常识,确实为李浪费了不少口水,也有扰大家的清听,在此要道个歉。但是以后是否就完全不理会此人? 应该也不会,只是可能没这么密集吧。

 

********

 

李继宏天才,居然删了这条“豆瓣说”http://www.douban.com/note/325644062/ 。李继宏+ 果麦文化的“成功”,是无底线炒作的“成功”。偷的锣儿还敢敲,真是服了。另有网友评道:“李继宏,厉害的,至今还能坚持认为批评他的都是专门黑他的一小撮别有用心的群众,不服不行。”

 

(去年说过的话再说一遍)有媒体问我:对路金波“虔诚、掏心窝子推荐名著里最美最棒的译本:李继宏+果麦”有什么看法? 我是张口就来啊:“互相利用,狼狈为奸。”

 

李天才整天把钱挂在嘴边,腻味死了。路老板给你开10%的版税,如果不采用无底线营销方式吸引眼球、骗骗不知真相的读者(购买者),就会淹没在众多不比你差的译本中,总的每册几年下来销个万把册就不错了,你能拿多少?现在是搭上了你个人的终生名誉来捞钱,你说你是赚了还是亏了?会算账吗?

 

都别跟我抢了,我在李继宏天才的“恶人榜”上稳坐第一名。我之出手,是从06年他还自己尚“穷酸”时就开始的。我打击流氓我自豪。

 

via 微博网友: “李继宏,厉害的,至今还能坚持认为批评他的都是专门黑他的一小撮别有用心的群众,不服不行。”

 

推荐《了不起的盖茨比》的评论: bitch一词的翻译管窥译者的翻译水平 http://book.douban.com/review/6333351/

 

推荐小组话题: 李继宏,天才还是败类 http://www.douban.com/group/topic/44936383/

 

跟李继宏的事,不少朋友劝我算了,但是目前我还不能“带住”。对这样的泼皮,就是要坚定地走上前去跟他说:“我敢惹你。”此自大狂又妄称:“你有拿得出手的成绩吗?”那就擦亮你的眼睛,来这儿看看吧:http://book.douban.com/doulist/14076/

 

李继宏之出名,始自2005年为友报仇而对罗志田的撕咬,06年又抛出“文学翻译报酬奇高”的怪论,后来弄起了《与神对话》系列,相对安静了几年,终于找到明主路金波,便更是一发不可收了。但奇怪的是,跟当年指名道姓辱骂不一样,现在倒时时畏畏缩缩、指桑骂槐,颇堪玩味。

 

李继宏2005年开始做翻译,一直未有“天才”之名,2012年投到路金波名下,突然就成了“青年天才翻译家“,每本(至今5本)炒剩饭的重译作品都成了”迄今为止最佳译本“。

 

李继宏有位好友叫马嘉恺,就是这则自黑广播中提到的“嘉恺君”http://www.douban.com/note/325644062/ 。昨天漫骂我,被我抓到刺了他几句,想来伊太难受了,半夜清理书,把我译的《麦田》清理掉,顺便在封面上搞了点创作http://weibo.com/1315719175/ArzwMp5VX

 

李继宏自认“出书最多”,最多吗?其列出的29本译作中,重版不算,得23种,我的译作重版不算有25种。过去两年里,我译过雪莉?杰克逊、普拉斯、托拜厄斯?沃尔夫、米尔豪瑟等人作品,基本上皆为首译。李呢?不过是重译、重译再重译。他的确发财了,但如此不要脸皮、赤膊上阵,我觉得他还挣少了呢。

 

李继宏乍富,便目其他译者皆为“穷酸”,并自以为替别人开了财路,要别人感谢他云云,实在不通之至。李之有“幸”,欣逢不良书商,重译名著出版,自铸高帽(“年轻天才翻译家”,“迄今为止最优秀译本”),联手展开寡廉鲜耻的无底线营销,欺骗不明真相的读者,发点不义之财。这样的“成功”谁能复制?谁愿复制?

 

李继宏这么有名这么有钱,却整天只会指桑骂槐而已。谢谢博主留图,不怕他删。推荐相册:伯恩斯李(李继宏)及其小伙伴的广播展 http://www.douban.com/photos/album/123818399/

 

李继宏之出名,始自2005年为友报仇而对罗志田的撕咬,06年又抛出“文学翻译报酬奇高”的怪论,后来弄起了《与神对话》系列,相对安静了几年,终于找到明主路金波,便更是一发不可收了。但奇怪的是,跟当年指名道姓辱骂不一样,现在倒时时畏畏缩缩、指桑骂槐,颇堪玩味。延伸阅读:一段往事《刘夙:李继宏攻击罗志田的真相》http://www.douban.com/group/topic/36023015/

 

李继宏显然有种被迫害妄想症,以为别人都在黑他,而且是一小撮在黑他,自我认知障碍不轻。岂不知人不自黑,孰能黑之?互联网时代,李氏05年因疯狂攻击罗志田教授暴得大名以来的多年行状一搜索即知。我从他06年发表“文学报酬奇高”谬论以来就冷眼旁观他,所以揭露他,我还是有资格的。

 

13年初李继宏重译4种书上市,因为采用肆意抬高自己、打击他人(译本)的营销,遭到反击(参“一星运动”)。但是一年后,无底线营销还是带来5本近30万的销量(据称),于是李整个人都不好了,并于201418下午259分,无情地引爆了自己:http://www.douban.com/note/325644062/

 

李继宏把译《追风筝的人》当成自己的大业绩,随时拿出来晒晒。拜托,那是全球畅销书,在中国畅销有什么奇怪?同是超级畅销书译者,译《魔戒》的朱学恒、译哈里?波特的马爱农、译丹?布朗的朱振武有你这么高调到畸形吗?你这是贪天之功。另外既然你这么这么优秀,胡赛尼新书《群山回响》咋不给你译了?

 

网友说:“(李继宏)這么有本事,让丫翻译《芬尼根守灵夜》。”其实现在让他翻一本随便哪本版权书都不容易。路金波鸡贼到不大可能买版权给他译,买版权的出版社又会惮于李大神的威名(李的理解会是请不起他)。于是李只能一条道走到黑,把名著一本本强奸过去,然后称自己的全是“迄今为止最佳译本”。

 

好吧,给大家再介绍一下“青年天才翻译家”李继宏的宏伟计划:http://book.douban.com/subject/20507368/discussion/51620945/ 对此,有位老师说得好:“我要报警!”

 

李继宏以为只有自己的书畅销,而且相当天真地以为畅销就一定是他译得好,然后讥讽别人的书不畅销,顺便启发别人想一下是为什么。那我就提一下我译的三种还不算滞销的书吧:《麦田里的守望者》,《一九八四》,《门萨的娼妓》,当然最后一本早已绝版,目前已被炒到100元以上。

 

[] 作为一个图书编辑,觉得伯恩斯李说的这么多成就,真的有点好笑,很多东西就是营销的成就啊。读者好评,你只要有时间可以去当当注册一万个账号给自己打一万个好评,连同媒体报道、亚马逊专属页面,这些,销售部门都可以搞定;版税高,出书多,老板有钱啊,想投资啊;大学研究,原著值得研究啊。

话题:



0

推荐

孙仲旭

孙仲旭

366篇文章 9年前更新

孙仲旭(Luke),1973年生,毕业于郑州大学外文系,现供职于广州某航运公司,业余从事文学翻译,已出版译作《一九八四·动物农场》、《门萨的娼妓》、《有人喜欢冷冰冰》、《麦田里的守望者》、《梦想家彼得》等27种(包括6种再版书)。 译作目录:http://book.douban.com/doulist/14076/ 译文小集:http://www.douban.com/note/34107135/

文章