财新传媒 财新传媒

阅读:0
听报道
以下为豆友jb910的评论http://book.douban.com/review/6515215/ 
   
  Then wear the gold hat, if that will move her; 
  If you can bounce high, bounce for her too, 
  Till she cry ‘Lover, gold-hatted, high-bouncing lover, 
  I must have you!’ 
    —THOMAS PARKE D’INVILLIERS 
     
    李继宏译本: 
   
  那就戴上金帽吧,假如能够感动她 (批 :“感动”是曲解) 
  假如你能为她起舞,那也为她起舞吧 (批 :“起舞”是误解) 
  直到她感动地说:“爱人,戴金帽的、跳舞的爱人,(批 :“感动”是乱解) 
  我必须拥有你!” 
     
    ------ 
     
  卷首引诗,单用隐喻,提起了全书的大意 :『戴上“金色的帽子”(象征着炫富),如果你有能耐bounce high跳得高,顺便为她窜上跳下,去追逐显摆吧,直到所爱的女人,投怀送抱,叫着 ,我非你不可!』原文不难,但译文四行里,三个错误,曲解,误解,乱解,其中move,cry并非同字,居然犯重,一概译为"感动",显见译笔粗率,欠缺敏感与悟性,以至于整首引诗,让人读来不知所云。 
   
  以上为豆友jb910的评论。 
   
  以下为南海出版公司版邓若虚译本(2012年5月版)对此诗的翻译: 
   
  那就戴上金帽子,如果可以打动她; 
  倘若你能跳得高,也请为她跳起来; 
  直到她大声喊:“亲爱的爱人,戴着金帽子、 
  跳得高高的爱人,我一定要拥有你!” 
   
  以下为巫宁坤先生对此诗的翻译: 
   
  那就戴顶金帽子,如果能打动她的心肠; 
  如果你能跳得高,就为她也跳一跳, 
  跳到她高呼:“情郎,戴金帽、跳得高的情郎, 
  我一定得把你要!” 
   
   
  P.S. 我为李继宏这个译本打一星主要因为对其无耻宣传(“年轻天才翻译家”,“迄今为止最优秀译本”)的鄙视。
话题:



0

推荐

孙仲旭

孙仲旭

366篇文章 9年前更新

孙仲旭(Luke),1973年生,毕业于郑州大学外文系,现供职于广州某航运公司,业余从事文学翻译,已出版译作《一九八四·动物农场》、《门萨的娼妓》、《有人喜欢冷冰冰》、《麦田里的守望者》、《梦想家彼得》等27种(包括6种再版书)。 译作目录:http://book.douban.com/doulist/14076/ 译文小集:http://www.douban.com/note/34107135/

文章