财新传媒 财新传媒

阅读:0
听报道
 

1.《The Haunting of Hill House》(2012-9-5)Shirley Jackson的长篇集。因为翻译了她的短篇集,很喜欢她纤细、敏感的笔触,于是想再读她的书,不过这本读下来收获不大,闹鬼的房子也不是很恐怖。

 

2.《疾病解说者》。(2012-9-7)美籍印裔作家裘帕?拉希莉一鸣惊人的处女作,曾获多种奖项。“温和委婉的叙事风格”。我就喜欢这种充满人文关怀的现实主义写作。它属于《小城畸人》、《米格尔大街》的传统。但是坦诚地说,译文要是再精致一点就更好了,去掉一些陈词滥调。而作者的另外一部短篇集《不适之地》就译得非常好,用的是台湾译本(译者:施清真)。

 

摘一句:

 

很多时候,我仍然会为我走过的每一里路,吃过的每一餐饭,认识的每一个人,睡过的每一个房间而迷茫不解。这一切尽可以显得平平常常,然而总有一些时候,它们却是超乎我的想象之外的奇迹。(《第三块大陆,最后的家园》)

 

3.《The Knife Thrower》。Steven Millhauser的短篇集。想像力、语言。卡夫卡附体。米尔豪瑟有成为“作家的作家”的潜质——好像这并不是太好的话。

 

摘一段:

 

It was said that in a department on the fifteenth or sixteenth floor, near shades and drapes, in a small room resembling a travel agency, with maps on the walls and two old desks heaped with brochures, the heads of four major hotel chains, angered by the scandalous loss of billions of dollars each year to foreign countries through tourism, were discussing plans to purchase the exact replication of a small European country, with its lakes and mountains, its quaint villages with cobblestoned streets and carved door panels, its railroads and postage stamps, for placement in central Texas or western Montana. The hotel executives believed that Americans would enjoy the convenience of visiting Europe directly by car or bus; the pleasure of the trip would be enhanced by the knowledge that, whenever the traveler grew bored or lonely, as so often happened in foreign countries, he would hop in his car and drive across the simulated border into America itself.- from The Dream of the Consortium

 

4.《温酒话东邻》李长声老师的新书。

 

5.《Friends from Philadelphia》。企鹅出的一本John Updike短篇集,口袋本,五个短篇。“生命就像一条大河。”几个短篇就像平静的河流,偶尔反射的太阳光辉令人感动。斯人已逝,令人追怀。

 

6.《人与土地》。(2012-9-14)阮义忠先生的摄影加上很多年后写的“摄影手记”。很感动,我就爱这种充满人文主义精神的作品。

 

7.《同名人》。朱迪·拉希利的长篇小说。讲述了一个家庭中的两代印度人在美国的生活。太长了,触动人的地方并不是很多。还是期待作者的新作。

 

8.《吉檀迦利》。泰戈尔的诗,冰心译。有信仰、有爱真是好啊。

 

9.《白日做梦有理》(2012-9-26)。自己出的译作,第一时间看一遍,列个单子,重印时改正。

 

10.《飞女郎与哲学家》。(2012-9-27)菲茨杰拉德的短篇集。于这些小说本身倒是没多少共鸣,但是译笔很好。8个短篇,姜向明老师译了7个,蔡慧老师译了1个,对蔡先生的译笔尤其佩服。

 

抄:

 

从西边的天际,太阳往海里抛洒下些许金光闪闪的圆盆——如果你仔细地瞧一瞧,就会看见这些圆盘在一个个浪尖之间跃动,直到与一条绵延半英里之宽的金色光环汇拢,最终化为一片令人目眩的夕阳。(《离岸的海盗》)

 

历史有粗石器时代,有细石器时代,过了许多年以后又出现了一个刻花玻璃器时代。(《刻花玻璃酒缸》

 

有多少查利·摩尔们都在盘算着下个月换工作呀。他们一辈子可能就换过一两次工作,然后就坐在那里拿以前的工作和现在的做比较,结果总是对后者充满了无尽的鄙视。— F.S.菲茨杰拉德,《戴利林波的堕落》

 

11.《鬼作家》(2012-9-29)充满了文学典故的小长篇。还是最喜欢罗斯的《波特诺的怨诉》和《凡人》。

话题:



0

推荐

孙仲旭

孙仲旭

366篇文章 9年前更新

孙仲旭(Luke),1973年生,毕业于郑州大学外文系,现供职于广州某航运公司,业余从事文学翻译,已出版译作《一九八四·动物农场》、《门萨的娼妓》、《有人喜欢冷冰冰》、《麦田里的守望者》、《梦想家彼得》等27种(包括6种再版书)。 译作目录:http://book.douban.com/doulist/14076/ 译文小集:http://www.douban.com/note/34107135/

文章