财新传媒 财新传媒

阅读:0
听报道
托比亚斯·沃尔夫短篇《骗子》节选 - Rock Steady - Rock Steady

 快到最后时,我爸爸大多数时候都在睡觉,我看着他,有时隐约能听到我妈妈在楼下弹钢琴。我读东西给我爸爸听时,偶尔他会坐在椅子上点着头;他的浴袍会敞开来,我能看到他肚子上那道长长的新疤痕,在白色皮肤的衬托下红得像血。他的肋骨一根根凸现出来,腿就像缆索。

我曾在一本伟人传记中读到传主“死得不错”,我想作者是想说他忍着疼痛不说,不曾让别人虚惊一场,也没有给仍将在世的人带来很多麻烦。我爸爸死得不错。他易怒的性格有所改变,有点安详。最后的日子里,他变得温和,似乎他这辈子发脾气都是怯台的表现。他像个历史悠久的剧团一样面对观众(即我们),懂得何时扮小丑,何时表现得庄重。如他所期,我们都被感动了,佩服他的勇气。元旦那天在楼下,在傍晚的一束光线中,他去世了,当时我正在读东西给他听。我并没有害怕他的尸体,而是立刻强烈地想念他。似乎不应该让他还坐在那儿,我想把他抱到楼上他的卧室里,但是太不容易了,就打电话给街对面的朋友拉尔菲。他来看到我想让他干什么时哭了起来,但我还是要他帮忙。一两个钟头后,我妈妈回来了,我跟她说爸爸死了,她喊着我爸爸的名字就跑上楼。“感谢上帝,”她说,“至少他死在床上。”在她看来这似乎挺重要,我没有告诉她并非如此。但是那天晚上,拉尔菲的父母打电话来,说他们对我所做的事感到震惊,我妈听了后也是,震惊而且愤怒。为什么?因为我没告诉她真相吗?要么因为她得知真相后,就不能继续相信我爸爸死在床上了?我真的不知道。(孙仲旭 译)

— 托比亚斯·沃尔夫,《骗子》

话题:



0

推荐

孙仲旭

孙仲旭

366篇文章 9年前更新

孙仲旭(Luke),1973年生,毕业于郑州大学外文系,现供职于广州某航运公司,业余从事文学翻译,已出版译作《一九八四·动物农场》、《门萨的娼妓》、《有人喜欢冷冰冰》、《麦田里的守望者》、《梦想家彼得》等27种(包括6种再版书)。 译作目录:http://book.douban.com/doulist/14076/ 译文小集:http://www.douban.com/note/34107135/

文章