1.《傻瓜联盟》普利策奖获得者,可惜是作者自杀几年后此书终于出版的事。可以用书中一句话来评论这本书;“这个国家需要一个完全客观的旁观者的细细观察,就像你们的上班男孩——我,而且我已经收集了众多笔记与随笔,能对当代社会面貌做出有价值的判断,并提供新的观察视角。”一本属于新奥尔良的书。翻译很好,推荐此译者。
2.《转身,相遇》(2013-3-5)对法国文学很不熟悉的我读这本书简直是,牛嚼牡丹。
抄一句:即使是最优秀的译文,其韵味较之原文仍不免过或不及。翻译时只能尽量缩短这个距离,过则求其勿太过,不及则求其勿过于不及。— 傅雷
3.《复制娇妻》(2013-3-6)。我的新译作。我一般拿到新译作后,都会第一时间读一遍,整理出一个需要修改的单子,以后重印时再改。虽然已经看了好几遍,但是这次再看一遍时,又新发现了作者的布局精妙之处。怪不得老金说:“艾拉·雷文是悬疑小说界的瑞士钟表匠,他的存在,令我们其余人看起来都像是杂货铺里的修表工。”
4.《城市午夜的行走》。邱华栋较早的一部散文集。
5.《寻欢者不知所踪》(2013-3-11)阿丁老师的短篇集,我更喜欢前半部分那些现实主义写法的几篇。生猛,绝不矫情。这本书对于上世纪七八十年代出生的男性读者,当有不少共鸣。
6.《世界上所有的夜晚》(2013-3-12)这才是讲故事的人。同名短篇催人泪下,自我疗伤,不幸的家庭各有各的不幸。
7.《一个女人一生中的二十四小时》(2013-3-13)茨维格精彩绝伦的短篇,对人性淋漓尽致的展现。译得特别好。
8,9,10,11,12,13.六本安东尼·布朗的绘本,我很喜欢他的作品,文图俱佳,富于想想力。
13.《麦田里的守望者》。时过六年,再细读一遍此书。这次读,是因为译林出版社年内要为我的版本出一个不带原文的新版,借此机会再修订一遍。小修小补而已。
14.《世界上所有的夜晚》里面收入两个中篇,这次只看了《日落碗窑》。很美好的人性。迷上迟子建的小说,以后要多找来看。