阅读:0
听报道
以下为豆友jb910的评论http://book.douban.com/review/6515215/
Then wear the gold hat, if that will move her;
If you can bounce high, bounce for her too,
Till she cry ‘Lover, gold-hatted, high-bouncing lover,
I must have you!’
—THOMAS PARKE D’INVILLIERS
李继宏译本:
那就戴上金帽吧,假如能够感动她 (批 :“感动”是曲解)
假如你能为她起舞,那也为她起舞吧 (批 :“起舞”是误解)
直到她感动地说:“爱人,戴金帽的、跳舞的爱人,(批 :“感动”是乱解)
我必须拥有你!”
------
卷首引诗,单用隐喻,提起了全书的大意 :『戴上“金色的帽子”(象征着炫富),如果你有能耐bounce high跳得高,顺便为她窜上跳下,去追逐显摆吧,直到所爱的女人,投怀送抱,叫着 ,我非你不可!』原文不难,但译文四行里,三个错误,曲解,误解,乱解,其中move,cry并非同字,居然犯重,一概译为"感动",显见译笔粗率,欠缺敏感与悟性,以至于整首引诗,让人读来不知所云。
以上为豆友jb910的评论。
以下为南海出版公司版邓若虚译本(2012年5月版)对此诗的翻译:
那就戴上金帽子,如果可以打动她;
倘若你能跳得高,也请为她跳起来;
直到她大声喊:“亲爱的爱人,戴着金帽子、
跳得高高的爱人,我一定要拥有你!”
以下为巫宁坤先生对此诗的翻译:
那就戴顶金帽子,如果能打动她的心肠;
如果你能跳得高,就为她也跳一跳,
跳到她高呼:“情郎,戴金帽、跳得高的情郎,
我一定得把你要!”
P.S. 我为李继宏这个译本打一星主要因为对其无耻宣传(“年轻天才翻译家”,“迄今为止最优秀译本”)的鄙视。
Then wear the gold hat, if that will move her;
If you can bounce high, bounce for her too,
Till she cry ‘Lover, gold-hatted, high-bouncing lover,
I must have you!’
—THOMAS PARKE D’INVILLIERS
李继宏译本:
那就戴上金帽吧,假如能够感动她 (批 :“感动”是曲解)
假如你能为她起舞,那也为她起舞吧 (批 :“起舞”是误解)
直到她感动地说:“爱人,戴金帽的、跳舞的爱人,(批 :“感动”是乱解)
我必须拥有你!”
------
卷首引诗,单用隐喻,提起了全书的大意 :『戴上“金色的帽子”(象征着炫富),如果你有能耐bounce high跳得高,顺便为她窜上跳下,去追逐显摆吧,直到所爱的女人,投怀送抱,叫着 ,我非你不可!』原文不难,但译文四行里,三个错误,曲解,误解,乱解,其中move,cry并非同字,居然犯重,一概译为"感动",显见译笔粗率,欠缺敏感与悟性,以至于整首引诗,让人读来不知所云。
以上为豆友jb910的评论。
以下为南海出版公司版邓若虚译本(2012年5月版)对此诗的翻译:
那就戴上金帽子,如果可以打动她;
倘若你能跳得高,也请为她跳起来;
直到她大声喊:“亲爱的爱人,戴着金帽子、
跳得高高的爱人,我一定要拥有你!”
以下为巫宁坤先生对此诗的翻译:
那就戴顶金帽子,如果能打动她的心肠;
如果你能跳得高,就为她也跳一跳,
跳到她高呼:“情郎,戴金帽、跳得高的情郎,
我一定得把你要!”
P.S. 我为李继宏这个译本打一星主要因为对其无耻宣传(“年轻天才翻译家”,“迄今为止最优秀译本”)的鄙视。
话题: