1.《陶渊明谢灵运鲍照诗文选评》(2014-1-2)。鲍照是第一次读,挺吸引人。
2.《荒野孤舟》。(2014-1-3)梭罗的小游记。译得不错。
3.《外国文艺》第5期。这期全都是关于威尔士文学的,编得和译得都很好。
4.《幸福》。南海出版公司朋友赠的一本绘本。希望生活简单下来吧。
5.《天真的人类学家》。这本书在豆瓣上评分极高。作者是不可救药的乐观主义者,在那种情况下,没疯掉而且写了两本妙趣横生的书,真是佩服。翻译得很好,如:”笨得很,我居然趋前致意。“
抄几段:
村人冲上前来与我握手,吱喳说着不标准的富来尼语。我在伦敦时曾学过富来尼语入门,至少会说:“很抱歉,我不会说富来尼语。”这个句子我练习过许多次,说来快速流畅,更显得不可解。
当我说“牛蹄”时,并非是用牛蹄部位做成的食物,而是连皮带毛带蹄、货真价实的整只牛蹄。我努力进攻,却连牛皮都穿不过。突然食欲全消。奥古斯丁却以行军蚁精神将整只牛蹄吃到皮肉无存,只剩骨头。
我赢得了令人艳羡的“固执”美名。如果有人约了和我见面却爽约,我就会拿本书坐下来等,直到他现身为止。我觉得自己终于赢得西方式胜利,打败了多瓦悠人的时间观。
狗儿波尔斯狂爱巧克力,每晚给它一小块,便足以诱惑它整晚守在我的茅屋前赶山羊。后来波尔斯招来老婆、小孩,变成家族事业,迅速消耗我的巧克力库存。多瓦悠人每次看到我的狗随从们浩浩荡荡跟我深入丛林,都觉得好笑,还给我取了“伟大猎人”的绰号。
有一天,我与烟草店老板一起外出吃饭,不知为什么,突然幸福感紧紧包围我,后来我才发现我坐的是布套扶手椅。在多瓦悠兰,我不是坐在石头上,便是坐酋长的摇摇欲坠的折叠椅或者教会的硬背椅,这是数个月来我第一次坐到扶手椅。
6.《终结的感觉》。朱利安·巴恩斯作品。完美的书。关于岁月、个人历史的解读。启人思考。文字如诗。
对于我们大多数人而言,初恋即使没有走到最后——或者,尤其是没有走到最后的初恋——才证明、证实了生命的存在。而且,尽管在随后的几年中你的想法兴许会变,直至我们中的一些人完全对初恋不再抱有幻想,但是,当初恋的火花迸发之时,那是无与伦比的,是不是?你赞同吗?
“难道你不希望我有那么一点点……让你捉摸不透吗?”“我不希望你是那种神秘莫测的女子。我可能会讨厌你那样。有些女人那样人是做样子,玩手段,来诱惑男人,还有些神秘的女子连她自己都不了解自己,那就最最糟糕了。”
7.《花街往事》。有几位作家的作品我是追着看的,路内是其中之一。语言一如既无地好。故事性强。这也是一种“肮脏现实主义”吧
8.《种子的信仰》科学精神。对自然的尊重与爱。
抄一句:
我的船碰上这些在水面上低垂蔓延的黑柳,它们的枝条常常落得满船都是,我曾为此无知地可怜过那脆弱却如芦苇般坚韧的小树的艰苦命运。但现在我却赞美它对伤害的抵抗能力。我愿意在这样的柳树上欣然挂起竖琴,这样也许可以从它那里得到一些灵感。坐在康科德河边,我几乎要为发现了它而掉下泪来。
9.In the Penny Arcade. Steven Millhauser的第一本短篇集。等我缓过劲儿了,也许会翻译这本。喜欢米尔豪瑟,讲究。
抄一句:He had explained gravely and carefully what the stars really were, but she had come away knowing that the night was a bowl with the sun shining through the holes.
10.The Barracks Thief (军营窃贼)托拜厄斯·沃尔夫的中篇小说,关于三位新兵的故事。阅读时,我想到了《小城畸人》还有刘震云的《新兵连》。新兵生活确实很有写头。此书中译本将由译林出版社出版。