I Shoot

惊人 堪称 惊心 动魄 动人心弦 不见得 凉快 无懈可击 悻悻 侃侃而谈 光景 轻易而举 名声大噪 打得火热 发自肺腑 急于求成 有望 触动 最后关头 风姿绰约 难为情 屡败屡战 评判 放浪形骸 当机立断 有鼻子有眼 严防死守 大气都不敢出 作对 愠色 攻讦 神气 痴人做梦 浑身不自在 不可多待 唯我独尊 籍由 端庄 冷不防 溃不成军 乐在其中 节骨眼 助长 微乎其微 更有甚者
...(辑自我3月的微博 http://www.weibo.com/2138515221)
Mickey昨天早上第一次去上周末课,拿了个透明文件袋,袋里放了钥匙及课程表就去了,后来却发短信回来说是文件袋忘车上了。但是又过了近一个小时,说是又找回来了:石牌BRT的人打电话到上课的地方,让他去取。这次失而复得的经历比较少见,我教育他说要多做好事,尽量多帮助别人,世界上永远好人更多。
因为查资料,看了这篇关于Pendleton羊毛衬衫的历史 http://www.pend...
艾拉·雷文 著
孙仲旭 译
代表迎新社的女士至少有六十岁,但是干起活来动作麻利,像个年轻人(姜黄色头发,红色嘴唇,穿一件日光黄的裙子)。乔安娜面前的她眼睛和牙齿都亮闪闪的,她对乔安娜说:“你们真的会喜欢这儿!这个镇子挺好,人也挺好!你们做出了最佳选择!”她的褐色肩挎皮包很大,用旧了,有些地方已经磨损。她从包里取出东西递给乔安娜:一袋袋早餐饮料粉和汤粉包、装玩具大小的一盒环保型去污剂、能在本地二十二...
《复制娇妻》(The Stepford Wives),艾拉·雷文 著,孙仲旭 译,译林出版社2013年,23.80元。
内容简介:
艾拉·雷文是悬疑小说界的瑞士钟表匠,他的存在,令我们其余人看起来都像是杂货铺里的修表工。——美国恐怖小说之王斯蒂芬·金
沃尔特和乔安娜与两个孩子搬到斯泰普福德镇开始了新的生活,敏感的乔安娜察觉到女邻居身上的怪异之处:她们几乎个个性情温顺、貌美如花,却没有个性可言,除了一个名叫博比的女人。...
(辑自我2月的微博 http://www.weibo.com/2138515221)
In a world dense with understanding, oppressive with explanation and insight, and love, the members of the silent sisterhood long to evade definition, to remain mysterious and ungraspable. –Steven Millhauser, The Sisterhood of Night
Janis Joplin的传记《活埋蓝调里》用的是台湾译本,高晓莹 译得很不错,不少地方还很出彩,比如这章标题:“余日几...