I Shoot

(辑自我11月的微博 http://www.weibo.com/2138515221)
Memories are like mulligatawny soup in a cheap restaurant. It is best not to stir them. -P. G. Wodehouse
You live longer once you realize that any time spent being unhappy is wasted.- Ruth E. Renkl
If you have to be in a soap opera try not to get the worst role.-Boy George
Anything I've ever done that ultimately was worthwhile.....
(美) 西尔维娅·普拉斯 著
孙仲旭 译
贝尼道姆:七月十五日:
寡妇曼加达家的房子:苍白、桃红偏褐色拉毛装饰墙面,位于沿海岸伸展的林阴主干道上,对着偏红色的黄沙海滩——那儿有许多油漆得颜色鲜艳的简易浴室,形成一个由天蓝色木头作支柱和小方块阴影组成的迷宫。涌来的海浪时而平稳,时而溅起海水,标出海浪参差不齐的一道白线。这条线更远处,上午的大海在早早升起的太阳照耀下熠熠闪光,十点半的太阳高挂天上,...
乔治·奥威尔 著
孙仲旭 译
我们又到处游荡了三天找活干,回来后在我的住处吃东西,顿顿都是面包和汤,分量越来越少。如今有两线希望。首先,鲍里斯听说有可能去协和广场上的X酒店找份活干,第二,商业路上那家新餐馆的老板终于回来了。我们下午过去见到了他。在路上,鲍里斯说我们能干上这份活的话,就会财源滚滚,还说了给老板留下好印象的重要性。
“仪表——仪表就是一切,我的朋友。给我弄身新衣服,晚饭前我就能借到一千...
乔治·奥威尔 著
孙仲旭 译
我们俩现在手里有二十八法郎,可以再去找活干了。鲍里斯还在鞋匠那里住,不清楚谈了什么条件。他还从一个俄国朋友那儿又借到二十法郎。他在巴黎到处有朋友,多数是跟他一样的前军官,有的是侍者或者洗碗工,有的开出租车,少数几个是吃软饭的,有的成功地从俄国带出来钱,开修车行或者舞厅。总体而言,在巴黎的俄国人都吃苦耐劳,在忍耐时运不蹇方面,比可想而知的同等阶层英国人表现要强得多。当然...
(辑自我11月的微博 http://www.weibo.com/2138515221 )
深夜看稿。编辑把店员的一句“我能帮您吗”改为“我能帮助您吗”,让我不禁想像《编辑部的故事》里的李冬宝那样说一句:“何必同志,何必呢?”
我们除了去上班,其余时间几乎都腻在一起。那也许不是爱情,但我们当时也不会被说服,因为我们一再告诉对方也告诉自己那是爱情。如果说我们经常吵架,电影则一次次证明了爱情就是那样。我们无法躲开对方,不过我想过了一...
乔治·奥威尔 著
孙仲旭 译
我的钱一点点没了——八法郎,四法郎,一法郎,二十五生丁,二十五生丁根本没用,因为除了够买份报纸,别的什么也买不了。我们一连几天只吃面包,后来有两天半我什么都没吃。这种经历很糟糕。有人采取禁食疗法,三周乃至更长时间不吃东西,他们说过了第四天,禁食的感觉很舒服。我因为没东西吃从来不超过三天,不晓得是否如此。如果一个人是主动禁食,而非首先食不裹腹,感觉大概不一样。
第一天,我...
乔治·奥威尔 著
孙仲旭 译
第二天,我们还是没能找到活干,三周后才时来运转。我的两百法郎让我不用为房租烦恼,可是所有别的方面都糟糕得不能再糟糕。日复一日,我和鲍里斯走遍巴黎,以每小时两公里的速度,在人群中游荡,感觉无聊,也累,却一无所获。我记得有一天,我们来回十一次走过塞纳河。我们在员工通道外面一晃悠就是几个钟头,等到经理出来,我们会巴结地走上前,帽子拿在手里。我们得到的答复总是一个样:他们不想雇一...
乔治·奥威尔 著
孙仲旭 译
不久前,鲍里斯给过我一个地址,在白袍区的市场街。在信上,他只是写了一句:“形势发展得还不算太坏。”我以为他回到了斯克里布酒店,每天都能拿一百法郎。我满怀希望,也纳闷我怎么会这么笨,没有早点去找他。我想象自己进了一间工作舒适的餐馆,快乐的厨师一面往平底锅里打鸡蛋,一面唱情歌,我每天吃五顿大餐。想着就快挣工资了,我甚至大手大脚地花两法郎半买了包蓝高卢烟。
上午,我走路去了白袍...
乔治·奥威尔 著
孙仲旭 译
我在金鸡街一带住了一年半左右。夏天时有一天,我发现自己只剩下四百五十法郎,另外只有每周我给人上英语课能挣的三十法郎。在此之前我还从未考虑过未来,这时才意识到我得马上行动,决定开始找活干,并且——后来发现幸好这样做了——我以防万一地提前付了一个月的房租两百法郎。凭着另外的两百五十法郎,再加上英语课收入,我能过上一个月。一个月时间里,我大概能找到一份活干。我的目标是给哪间旅游...
乔治·奥威尔 著
孙仲旭 译
说说这一带的生活吧。以三雀旅馆楼底我们的小酒馆为例,这是个砖铺地面的小开间,几乎是间地下室,桌面浸透了葡萄酒,墙上挂了幅葬礼照片,上面有字:“信用已死”(译注:即“概不赊欠”之意);身披红色肩带的工人用大折刀切香肠;F太太,她是位来自奥弗涅的农村妇女,很不简单,一张脸长得像是头愣头愣脑的奶牛,“为了养胃”,一天到晚都在喝马拉加白葡萄酒;玩骰子赌喝开胃酒;唱关于“草莓和覆盆子...
乔治·奥威尔 著
孙仲旭 译
巴黎,金鸡街,早上七点钟。街上响起一连串大吵大闹的声音,怒气冲冲,又沙又哑。蒙塞太太,我所住旅馆对面另一家小旅馆的老板娘,走出来站在人行道上向三楼的某个房客喊话。她的赤脚勉强塞在木鞋里,花白的头发披散着。
蒙塞太太:“贱货!贱货!别把臭虫按死到墙纸上,我跟你说过多少次?你以为你把整个旅馆买下来了,呃?你就不能像别人一样扔到窗户外面?婊子,贱货!”
三楼的女人...