财新传媒
2013年02月08日 09:50

Looking at You  

It was such a chaos
Everyone was moving, pushing
I was busy looking for a place
even worried for the future
Then I saw you
standing there alone
seemingly in a trance
Was that you of years back?
But I could not talk to you
could not catch your big black eyes
Just a sad observer I was
with time and distance between us
The morning brought the heartache
left by an unexpected dream
阅读全文>>
2013年02月05日 17:00

碎片,全是碎片(二十一)  

(辑自我1月的微博 http://www.weibo.com/2138515221)

收到译林出版社寄来的《麦田里的守望者》(双语版)第20印样书。此书出版5年来,已经印了20万册,是我最畅销的译作。每次重印,我总能收到样书及不多但总算有的印数稿酬。在这点上,译林是我合作过的最照顾译者利益的出版社。我的这个版本今年还要出一个没有英文部分的“单行本”,希望一样卖得好。

Ira Levin通过The Stepford Wives这本小长篇,为英语贡献了一个词汇,即stepford wife,指一心扑在家庭上、唯丈夫马首是瞻的家庭主......

阅读全文>>
2013年02月05日 14:13

一月观影记  

       1.《Great Expectations》。根据狄更斯名著改编,背影搬到现代。

2.《泰囧》。一乐,不用太较真。黄渤的演技是亮点。

3.《赛车总动员》。Owen Wilson的配音啊,真喜欢。故事挺说教的,但是温馨。另外哨牙Mater真可爱。

4.The Pallbearer. (2013-1-15) 平庸。唯一就是配乐歌曲还行,Neil Young什么的。故事有点《毕业生》的影子。

阅读全文>>
2013年02月04日 14:09

奥威尔 & 伍德豪斯  

奥威尔与伍德豪斯有过交往,下面两段选自《奥威尔传》第十二章,杰弗里·迈耶斯 著,孙仲旭 译。

跟受欢迎的英国幽默作家P.G.伍德豪斯(P. G.Wodehouse)的会面引出了奥威尔最重要的随笔之一。1940年德国人占领法莫道不消魂国时,伍德豪斯曾被软禁。第二年,他在柏林接受了一次电台采访,德国人将此次采访录音向美国播出。他们连吹带拍地说服他进行了5次谈话,讲述他作为一个曾被软禁者的经历。这几次谈话向英美播出后,他关于德国的天真评论被认为是亲轴心国宣传,引起了轩然大波,他被指控为一个叛国者。奥威尔请他去巴黎中心菜市场的一间好餐馆用了午餐,1945年7月,他发表了《为P.G.伍德豪斯辩》(In Defence of P. G.Wodehou......

阅读全文>>
2013年02月04日 09:46

一月读书记  

 

1.《微勃症》现在不怎么看电视,所以对于电视人乐嘉并不熟悉,但是这本微博集看来挺不错,编辑以及插图都挺好。

2.In The Garden Of The North American Martyrs. 最近读过的最带感的短篇集,每篇都那么好,描写得那么精准。请等待我的译本,预2014年出版。

3.《坚果》。铁葫芦做的一本杂志。

4.《十四行诗》。莎士比亚的十四行诗,梁宗岱 译,......

阅读全文>>
2013年02月02日 08:38

I Shoot  

I Shoot  
东川路麦记 
美衣城肯记 
解放南路 
东山口肯记 
濑粉,7元。西关濑粉皇,文明路,中山图书馆对面。
阅读全文>>
2013年02月01日 16:41

一月购书记  

2013-1-21当当购

1.《避暑》,何塞·多诺索 著,赵德明 译,人民文学出版社2012年,23元。

2.《克罗诺皮奥与法玛的故事》,胡里奥·科塔萨尔 著,范晔 译,南京大学出版社2012年,25元。

施亮老师赠 (施亮老师为前辈翻译家施咸荣老师的公子,作家)。

3.《异端思想的背......

阅读全文>>
2013年01月30日 14:34

伍迪·艾伦:查拉斯图拉如是吃  

       (美) 伍迪·艾伦  著

孙仲旭  译

能让知识分子圈兴奋不已,并导致学术界就像你用显微镜看到水滴里的东西般到处乱窜的,莫过于发现一位伟大的思想家的一部不为人知的著作。最近我去海德堡为了弄到几块罕见的十九世纪决斗留下的伤疤时,不巧得到了这样一件宝物。谁会想到有《弗里德里希·尼采饮食书》这本书?尽管无聊之徒对其真实性仍有怀疑,但研究过该著作的绝大多数人都一致认为还不曾有过别的哪位西方思想家能如此集柏拉图和普里特金(注:指美国健康膳食专家内森·普里特......

阅读全文>>
2013年01月26日 20:43

I Shoot(南海神庙)  

I Shoot(南海神庙)  
     
御碑亭 
美好的庭院
岭南的冬树 
近来对骆驼多了不少好感。自己也是人到中年,负重前行,一息尚存,努力不止。  
浴日亭
阅读全文>>
2013年01月24日 20:24

I Shoot (朝阳区大悦城)  

I Shoot (朝阳区大悦城)  
             
阅读全文>>
2013年01月23日 11:59

碎片,全是碎片(二十)  

 

(辑自我1月的微博 http://www.weibo.com/2138515221)


 

昨天看书看到一笑话:法官问一位吊着绷带的妇女:“出车祸以来,你那只手最高能举多高?”那位妇女痛苦地皱着眉把手举到肩膀那么高:“只能举到这儿。”法官又问:“出车祸前能举多高呢?”那位妇女高兴地把手一下子举过头顶:“这么高!”

今儿这阳光灿烂的,不出去走走简直有辜负的感觉。果断放弃午觉,散下步,然后再去JUSCO给少爷采购点零食。

阅读全文>>
2013年01月17日 17:11

我对果麦文化推出的“李继宏译丛”之看法  

 

最近接受某媒体书面采访。内容如下:

1. 您对李继宏译丛的看法是什么?您有没有和翻译界同行交流过对此事的看法?他们的普遍看法是什么?

所谓的“李继宏译丛”中的书目都是版权已进入公共领域的世界文学名著,对这种“公版书”,国内任何出版者都可以组织译者翻译出版而不必支付引进原著中文出版权费用,正因如此,每种都已经有了若干译本。现实的情况是,有没有李译本,可以说是多一个不多,少一个不少。

阅读全文>>
2013年01月15日 21:40

[旧文重贴] 你让我开始怀疑人生  

(Luke按:李天才上一次弄出这么大动静,是2006年时发表那篇雄文《文学翻译也需与时俱进:谈谈翻译速度和稿酬问题》时,里面提到了他的翻译速度以及翻译收入是高还是低的问题,他的这两方面看法都令人咋舌。他眼里的速度应如何大家都知道了,后一方面如这一段:“而从事文学作品翻译,按每小时1000字、每千字60元计算,平均每天工作8小时,每月工作22天,月税前收入可达10560元,年税前收入高达126720元。而根据《经理人》杂志的排行,位居2006年中国最佳MBA排行榜第5位的复旦大学管理学院毕业的MBA首份工作平均年收入为128600元。相比之下,文学翻译的报酬算是极高也不为过。”天才的文章出来后引起很大反响,我也写了这篇《你让我开始怀疑人......

阅读全文>>
2013年01月15日 10:55

The Lottery by Shirley Jackson  

The morning of June 27th was clear and sunny, with the fresh warmth of a full-summer day; the flowers were blossoming profusely and the grass was richly green. The people of the village began to gather in the square, between the post office and the bank, around ten o’clock; in some towns there were so many people that the lottery took two days and had to be started on June 26th. but in this village, where there were only about three hundred people, the whole lottery took less than two hours, so it could begin at ten o’clock in the morning and still be through i......

阅读全文>>
2013年01月14日 15:02

Naming Words (0301)  

感想  别有洞天  归根结底  漫无边际  狂放  殊不知  捞不上  丢了魂 异常  一肚子气  托生  吓破胆  张目  天真  泛真 左顾右盼  囊括  没招 俊俏 不舍昼夜 标致  有所  搬弄  摧折  反悔 温婉 剥夺  罗列 志在 蕴藏  珍重  缠绵  述职  和悦  整装待发  作祟  恍然大司  蓦地  一笔勾销  和悦  只道  恍然大悟  淋漓  无补  纵然  至诚 蒙羞  一二  殊死  救济  连哄带骗  不胜  有你的......

阅读全文>>
2013年01月13日 13:38

V.S.奈保尔:《作家看人》序  

直到大约六七岁前,我大部分时间都住在外婆家,在特里尼达的一个乡间小镇上。后来我们搬到了首都西班牙港,还是住在我外婆家,在伍德布鲁克区。我立刻爱上了我所看到的伍德布鲁克街头生活和市里的生活秩序:清晨在大街两旁清洗阴沟,市政的蓝色马车每天来收垃圾。我外婆家的房子建在高高的混凝土柱子之上,有一个前游廊,吊着蕨类植物,栽在敞口的铁篮子里,底部衬有铁丝网或者椰子树顶新枝的硬质外皮。蕨类植物吊在游廊上,好处是能遮挡,一早一晚给它浇水成了那幢房子里的例行公事。混凝土的台阶上方,罩了一个用沥青处理过的瓦楞铁顶棚,一直往下接到大门和人行道上。站在台阶上的扶......

阅读全文>>
2013年01月07日 09:57

雪莉·杰克逊:巫婆  

(选自《摸彩》,人民文学出版社2013年版)

雪莉·杰克逊 著

孙仲旭 译

这节车厢几乎空了,让那个小男孩可以一个人坐一排座位,她妈妈坐在过道对面的座位上,跟小男孩的小妹妹在一起,这个婴儿一只手拿一块烤面包片,另一只手拿着一个拨浪鼓。她被一条带子安全地绑在座位上,她可以坐直身子,往周围看,她慢慢往旁边歪倒时,那条带子会拦住她,让她半倒不倒,直到她妈妈转身把她扶直。小男孩往窗外看,在......

阅读全文>>
2013年01月06日 09:53

雪莉·杰克逊:就像妈妈以前做的  

雪莉·杰克逊:就像妈妈以前做的  

(选自《摸彩》,人民文学出版社2013年版)

雪莉·杰克逊 著

孙仲旭 译

戴维·特纳做什么事都动作幅度不大,但是麻利。他从公共汽车站那里开始,沿着这条大道脚步匆匆地往他住的那条街走去。走到街角那间食品店时,他犹豫了一下:有件什么事情。黄油,他想起来了,也松了口气。这天早上,他沿着这条大道走到车站时,一直在告诉自己黄油,晚上回来别忘了买黄油,经过食品店时记着买黄油。他走进食品店,等......

阅读全文>>
2013年01月05日 11:50

欢迎阅读雪莉·杰克逊短篇小说集《摸彩》  

欢迎阅读雪莉·杰克逊短篇小说集《摸彩》  

我翻译的这本小说最近上架,欢迎阅读。

《摸彩》,雪莉·杰克逊 著,孙仲旭 译,人民文学出版社2013年版,29元。

内容简介:
 
哥特小说女王雪莉·杰克逊 代表作
美国文学史上重要著作 短篇小说经典
入选美国文库
————————————————————
《摸彩》(1948)是雪莉·杰克逊最著名的作品,小说揭示田园牧歌般的美国小镇一个隐秘而凶险的侧面,是上世纪最恐怖的短篇小说之一,最初在《纽约客》发表后,引起巨大轰动。《摸彩》被改编成广播剧、电视剧、舞台剧,并三次改编成电影。


在这部小说集里,雪莉·杰克逊并未创造一个幻想和恐怖的......

阅读全文>>
2013年01月05日 09:59

雪莉·杰克逊:朦胧的七种类型  

雪莉·杰克逊:朦胧的七种类型  

(选自《摸彩》,人民文学出版社2013年版)

雪莉·杰克逊 著

孙仲旭 译

这间书店的地下室似乎很大:里面一长溜一长溜的书延伸开去,两头都看不清楚,靠墙那边还有高高的书桌,上面排列着书,还有些书在地上码成堆。螺旋梯从楼上的小店面盘旋着下来,楼梯脚处是书店老板兼店员的哈里斯先生的办公桌,上面乱七八糟地放着目录,照亮这张桌子的,是头顶那盏脏乎乎的电灯,这同一盏灯,也为......

阅读全文>>